Siamo un fiume lento



navigare necesse est, vivere non est necesse

Azor314

PB210139

un uomo romantico e ribelle che ha rinunciato alle cose materiali. Questo blog, cari amici, e' dedicato alla memoria del poeta guerrigliero peruviano Javier Heraud ucciso a 21 anni sul rio Madre de Dios al confine tra Bolivia e Perù.

heraud

Dall'America Latina, per gli italiani che non sanno, che ignorano. Javier Heraud rappresenta tutti i giovani poeti ribelli che hanno dato in America Latina la loro vita per un ideale di giustizia sociale.
Questo blog è anche un appello perchè in Italia associazioni culturali, politiche diano un contributo di conoscenza e solidarietà ricordando con il nome di Javier il sacrificio di tanti altri.
Cercheremo di pubblicare a poco a poco l'intero poemario che i compagni di Javier hanno raccolto in Peru', un poemario che sara' tradotto in Italiano seguendo le orme di Antonio Porta che lo scopri' nel 70 e lo propose a Feltrinelli, ma senza le lettere di Pablo Neruda, di Jorge Guillen, di Mario Benedetti, di Juan Gelman, di Julio Cortazar e di tanti altri scrittori e poeti che lo vollero riconoscere grande e lo ricordano nelle loro opere.
Lunga vita a tutti i poeti ribelli che non abbandonano la lotta per un mondo migliore e per una vita degna.

El recuerdo de un heroe

javier_heraud140x223

No hay nada más terrible para un escritor que ser arrastrado por el viento del olvido. A menudo, con el repetido reconocimiento a los “grandes†se soslaya a ciertas figuras, que por azares o misterios, permanecen en esa especie de limbo que es la desmemoria. Me refiero al caso del peruano JAVIER HERAUD (1942-1963), prácticamente desconocido para las actuales generaciones. Considerado como una revelación poética y un héroe nacional, conjugó en su persona estas dos vocaciones tan aparentemente irreconciliables. Ingresó en la universidad a los 16 años donde se desempeñó como profesor de inglés y de Literatura. Su primer libro "El río", que lo dio a conocer como poeta, fue un deslumbramiento para muchos. Con "El viaje" obtiene el Premio del Poeta Joven del Perú. Viaja a Cuba para estudiar cinematografía. Cuando regresa a su patria como miembro del Ejército de Liberación Nacional, es asesinado brutalmente en medio de la selva. Su último libro fue "La estación reunida". En 1967 Casa de las Américas de Cuba publicó en su colección "La Honda" un compendio de su obra. Sería útil que los jóvenes de hoy se acercaran a este genuino creador de Nuestra América, quien definió con certeza: “Y la poesía es entonces / el amor, la muerte, / la redención del hombreâ€.

«Hasta Siempre»
Carlos Puebla, 1965


ANTONIO GRAMSCI
«Odio a los indiferentes»


gramsci

Odio a los indiferentes. Creo que vivir es tomar partido. Quien verdaderamente vive no puede dejar de ser ciudadano y partidario. Indiferencia es abulia, es parasitismo, es cobardía, no es vida. Por eso, odio a los indiferentes. La indiferencia es el peso muerto de la historia. Es la bola de plomo para el innovador y la materia inerte en la cual frecuentemente se ahogan los entusiasmos más esplendorosos. La indiferencia actúa poderosamente en la historia.
Actúa pasivamente, pero actúa. Es la fatalidad, es aquello con lo que no se puede contar, aquello que confunde los programas, que destruye los planes mejor construidos. Es la materia bruta que se rebela contra la inteligencia y la sofoca. Lo que ocurre, el mal que se abate sobre todos, no se debe tanto a la iniciativa de los pocos que actúan, como a la indiferencia de muchos. Lo que ocurre no ocurre tanto porque algunos lo quieran, sino porque la masa de los hombres abdica de su voluntad, deja de hacer, deja promulgar leyes que después solo la revuelta hará anular, deja subir al poder hombres que después solo una sublevación podrá derrumbar. Los destinos de una época son manipulados de acuerdo con visiones restrictas, objetivos inmediatos, ambiciones y pasiones personales de pequeños grupos activos, y la masa de hombres lo ignora, porque no se preocupa. Por eso, abomino a los indiferentes. Desprecio a los indiferentes, también porque me provocan tedio sus lamentos de eternos inocentes. Vivo, soy militante. Por eso detesto a quien no toma partido. Odio a los indiferentes.

Extracto de “La Ciudad Futuraâ€, revista cultural publicada por Gramsci. 11 de febrero de 1917

Tango Serenato di Schubert


Lucio Battisti
«Il mio canto libero»


I miei libri

  • Joseph Campbell, Riflessioni sull'arte di vivere, Oriente ed Occidente, Miti per vivere, Il volo dell'anitra selvatica (esplorazioni nella dimensione del mito)
  • James Frazer, Il ramo d'oro
  • Edouard Schuré, I grandi iniziati
  • James Hillman, Politica dell'Anima; Puer aeternus (sul tradimento), La forza del carattere; Il piacere di pensare; Politica della bellezza; L'anima del mondo e il pensiero del cuore
  • Mario Benedetti, El olvido esta lleno de memoria, El amor, las mujeres y la vida;Primavera con una esquina rota; Quién de nosotros; Las soledades de Babel; Nociòn de patria/Proximo projimo, Inventario dos; Pedro y el capitàn; La tregua; Gracias por el fuego
  • Eduardo Galeano, Le vene aperte dell'America latina,Le labbra del tempo, Il libro degli abbracci; El futbol a sol y sombra; Los fantasmas del dia del leon ed altre cronache con prologo di Mario Benedetti
  • Jorge Icaza, Huasipungo
  • Gherardo Colombo, Il vizio della memoria
  • Elisabetta Leslie Leonelli, Coccole e carezze (guida al mondo maschile), Aldilà delle labbra (guida al mondo femminile)
  • Elio Vittorini, Le città del mondo; Il garofano rosso
  • Clarissa Pinkola Estes, Donne che corrono coi lupi(Il mito della donna selvaggia)
  • Manuel Scorza, Storia di garabombo, l'invisibile; Rulli di tamburo per rancas; La danza immobile;El Jinete insomne;
  • Dalton Trevisan, O Vampiro de Curitiba
  • Ryszard Kapuscinski, In viaggio con Erodoto,Imperium
  • Vitezslav Nezval, La donna al plurale (poesie)
  • Dylan Thomas, Poesie
  • Darcy Ribeiro, Le Americhe e la Civiltà (formazione e sviluppo ineguale dei popoli americani)
  • Pierre Chaunu, Storia dell'America Latina
  • Carlos Fuentes La cabeza de la hidra, Aura; La morte di Artemio Cruz
  • Ciro Alegria El Mundo es ancho y ajeno
  • Mario Vargas Llosa La Guerra del fin del mundo; La ciudad y los perros (in ital. La città e i cani); Pantaleon e le visitatrici; Conversazione nella cattedrale
  • Osvaldo Soriano Triste, solitario y final
  • Hugo Alfaro Por la vereda del sol; Navegar es necesario (Quijano y el semanario Marcha)
  • Hugo Achugar Falsas memorias (Blanca Luz Brum);
  • Augusto Roa Bastos Yo el Supremo;Hijo de hombre
  • Gabriel Garcia Marquez Cien anos de soledad; Los funerales de la mamà grande; El General en su laberinto; El Otono del Patriarca; La hojarasca
  • Enrique Estrazulas Los Viejisimos cielos;
  • Isabel Allende La casa de los espiritus;;
  • Tomàs De Mattos Bernabè,Bernabè;
  • Isidoro De MariaMontevideo antigua;
  • Reinaldo Arenas Celestino ante del alba;
  • Vicente Lenero A fuerza de palabra
  • Severo Sarduy Cobra
  • Gustavo Alvarez Gardeazàbal Dabeiba
  • Manuel Puig, Fattaccio a Buenos Aires
  • Antonio Di Benedetto Zama
  • Carlos Ossa La aldea màs grande del mundo;
  • J. Gallego Lara,E.Gil Gilbert,D. Aguilera Malta, Los que se van- Cuentos del cholo y del montuvio;
  • Bernardo Cordon Reina del Plata;
  • Jorge Zalamea El gran Burundun Burunda ha muerto - La metamorfosis de su excelencia;
  • Sylvia Lago Detràs del rojo;
  • Jose Pedro Barran Historia de la sensibilidad en el Uruguay (dos tomos)
  • Pedro Henriquez Urena, Storia della cultura nell'America spagnola
  • Fra Bartolomè de Las Casas, Brevissima relazione della distruzione delle Indie (1542)
  • Horacio Quiroga, Racconti d'amore, di follia e di morte;Il tetto d'incenso; Anaconda
  • Graciliano Ramos, Siccità; A terra dos meninos pelados (cuentitos para ninos);
  • Josè Saramago, Viaggio in Portogallo; Ensayo sobre la ceguera(in Ital.Cecità);La caverna;
  • Josè Donoso, Donde van a morir los elefantes
  • Alejo Carpentier,Cuentos completos;Il ricorso del metodo; I passi perduti/los pasos perdidos;El Arpa y la Sombra; Il regno di questo mondo; Ecue-yamba-o; La consagracion de la primavera; El acoso;
  • Josè Maria Arguedas, Festa di sangue (Musiche,danze e riti degli indios del Perù); Tutte le stirpi; Senores e Indios (acerca de la cultura quechua); El forastero y otros cuentos;Amor Mundo (racconti)
  • Carlos Martinez Moreno Tierra en la boca;
  • Angeles Mastretta, Donne dagli occhi blu; Mal de amores
  • Mario Levrero El Alma de Gardel;
  • Argentini Antologia di racconti di Abelardo Arias,Adolfo Bioy Casares, Poldy Bird, Jorge Luis Borges, Antonio Di Benedetto, Beatriz Guido, Eduardo Gudino Kieffer, Manuel Mujica Lainez, Silvina Ocampo, Syria Poletti;
  • Jorge Luis Borges, Storia dell'eternità,L'Aleph, Storia universale dell'infamia,Conversazioni americane, Altre inquisizioni, Elogio dell'ombra, Libro di sogni, Libro di sabbia
  • Julio Cortazar, Bestiario; Le ragioni della collera; Cuentos; Veredas de Buenos Aires y otros poemas; Acerca del cuento(estratto dalla rivista Casa de las Americas numero 15/16)
  • Alda Merini, Tutte le poesie
  • Pedro Salinas, Vigilia del piacere (vispera del gozo), La voce a te dovuta, Razon de amor
  • Vicente Aleixandre, Distruzione o amore; Sombra del paraiso
  • Miguel De Unamuno, Antologia poetica
  • Antonio Machado, Prose
  • Cèsar Vallejo, Poesie
  • Delmira Agustini, Poesias completas
  • Idea Vilarino, Poesias (1945-1990)
  • Juan Carlos Onetti,El infierno tan Temido;La vita breve; Juntacadaveres ( in Ital. Raccattacadaveri); El Astillero;Dejemos hablar al viento;
  • Felisberto Hernandez, Nadie encendia las lamparas (Nessuno accendeva le lampade in it.prefazione di Italo Calvino)
  • Fernando Pessoa, Faust; L'Ora del diavolo; I trentaquattro sonetti; Pagine erotiche; Una sola moltitudine; Poesie di Alvaro De Campos
  • John Dos Passos, La bella vita
  • Jorge Amado Los Coroneles;Gabriela cravo e canela; O Gato Malhado e a Andorinha Sinhà (Uma storia de Amor); Farda Fardao Camisola de dormir;Jubiabà;Teresa Batista stanca di guerra;
  • Fidel e a religiao (conversa com Frei Betto)
  • Santiago Dossetti Los Molles
  • Selva Lopez ChiricoEstado y fuerzas armadas en el Uruguay del siglo XX
  • Miguel CarriòPais vaciado (dittatura e corruzione 1973-1985)
  • Sir Geoffrey Jackson Secuestrado por el pueblo
  • William Henry Hudson La terra di porpora (introduzione di Pietro Citati)
  • Josè Mauro de Vasconcellos Mi planta de naranja-lima
  • Betty J. Meggers Amazzonia (hombre y cultura en un paraiso ilusorio);
  • Josè Lezama Lima Paradiso;
  • Alex D. Krieger El hombre primitivo en America;
  • Alfred Metraux Les Incas;
  • Bergounioux- GoetzLe religioni dei preistorici e dei primitivi;
  • S. G. Morley Gli antichi Maya;
  • Josè Imbelloni Civiltà Andine;
  • Norberto Fuentes Cazabandido;I condannati dell'Escambray
  • Alfredo Bryce Echenique La Felicidad Ja Ja; Un mundo Para Julius;
  • Julio Ramon Ribeiro, Cronaca di San Gabriel
  • Ernesto Sabato Sobre Heroes y Tumbas;
  • Mario Arregui La escoba de la bruja (racconti);
  • Juan Gelman, Valer la pena; Hacia el Sur y otros poemas; Debì decir te amo; Antologia poetica
  • Miguel Angel Asturias El Papa Verde;Mulatta senzanome; Il signor Presidente;Uomini di mais;
  • Juan Goytisolo Le terre di Nìjar
  • Pietro Citati, La luce della notte, L'armonia del mondo
  • Leonardo Sciascia, La palma va a nord, A futura memoria, Ore di Spagna; Il teatro della memoria; Il mare colore del vino;Dalle parti degli infedeli; Kermesse; Gli zii di Sicilia;
  • Dominique Fernandez, Madre Mediterranea;La zattera della Gorgone
  • Gaetano Gangi, Ritratto del Casale
  • Plutarco, L'arte di ascoltare
  • Erich Fromm, L'arte di amare; L'arte di ascoltare; Avere o essere
  • Curzio Malaparte, Sodoma e Gomorra
  • Nunzio Zago, I Gattopardi e le Iene
  • V.S. Naipaul, Fedeli a oltranza
  • Cristina Campo, Gli Imperdonabili
  • Cristina De Stefano, Belinda e il mostro
  • Enrique Vilas-Matas, Bartleby e compagnia (sulla letteratura del No)
  • Paolo Rossi, Il passato, la memoria, l'oblio
  • Oddone Longo, L'Universo dei Greci
  • Elemire Zolla, La filosofia perenne; Archetipi; Le tre vie; Aure (i luoghi e i miti); Lo stupore infantile
  • Jean Pierre Vernant, L'Universo, gli dei, gli uomini; L'individuo,la morte, l'amore
  • Umberto Eco, Apocalittici e integrati; Il pendolo di Foucault
  • Milan Kundera, Il libro del riso e dell'oblio; l'Identità; l'immortalità;l'arte del romanzo
  • Peter Burke, L'arte della conversazione
  • Carlo Ruta, L'Ideale non è Mondadori, Si fa presto a dire cultura
  • Tullio De Mauro, Capire le parole;La cultura degli italiani;
  • Alberto Cadioli, L'industria del romanzo
  • Autori vari, Il destino del libro
  • S.H. Steinberg, Cinque secoli di stampa
  • Federico Sposato, La civiltà della carta
  • Robert Escarpit, Scrittura e comunicazione
  • Alberto Vigevani, Un certo Ramondès
  • Nando Dalla Chiesa,Storie di boss ministri tribunali giornali intellettuali cittadini, Il giudice ragazzino
  • Piero Melograni Saggio sui potenti
  • Eric J. Hobsbawm:I banditi; I ribelli; Intervista sul nuovo secolo
  • Ignazio Silone:La scuola dei dittatori
  • Guido Piovene,Viaggio in Italia
  • Romano Canosa,Storia della criminalità in Italia
  • Vito Marino Caferra,Il sistema della corruzione in Italia (le ragioni, i soggetti, i luoghi)
  • Mauro Turrisi Grifeo,Il malgoverno nello stato padrone
  • Alberto Aquarone ,L'organizzazione dello Stato totalitario
  • Jean Guitton,Silenzio sull'essenziale
  • Ernst Junger,Al muro del tempo
  • Mario Infelise,I libri proibiti
  • Gabriele Mandel, Corano senza segreti
  • Antonino Pellitteri, Mondo arabo-islamico
  • Ahmed Djebbar,Storia della scienza araba
  • Seyed Hossein Nasr,Sufismo
  • Olivier Carrè,L'Islam Laico
  • Carl W.Ernst,Il grande libro della sapienza Sufi
  • Mistica ebraica(testi della tradizione segreta del giudaismo dal III al XVIII secolo a cura di Giulio Busi e Elena Lowental)
  • Azar Nafisi,Leggere Lolita a Teheran
  • Noam Chomsky,Capire il potere
  • Johann Fichte,Lezioni sulla Massoneria
  • Giuliano Di Bernardo, Filosofia della massoneria
  • Mircea Eliade,Trattato di storia delle religioni
  • Bent Parodi,L'iniziazione; Architettura e mito; Oltre lo zero
  • Fulcanelli,Il mistero delle cattedrali
  • Peter Brooks, Trame (Intenzionalità e progetto nel discorso narrativo)
  • Ludwig Wittgenstein,Lezioni e Conversazioni (sull'etica,l'estetica, la psicologia e la credenza religiosa)

Categorie


ai poeti del mondo
amore di guerrigliero
amore di poeti
anni sessanta
antonio gramsci
arte poetica
astor piazzolla
benedetti recensioni
bolivariani
bolivia
borges
capoulicàn ovalles
carrera andrade
casa de las americas
chi ama rivive
ci promisero la felicità
colombia
compleanno
confessioni
contestazione in america latina
corpo di donna
cosi muoiono i poeti
costarica
cuba
dellamore
desaparecidos
dio e le donne
dio e sesso purissimo
discorso su dio
dittatori
donne centroamericane
donne ribelli
ecuador
edith lagos
el amor y la vida
el rio di javier heraud
ernesto cardenal
femministe latinoamericane
fernandez retamar
gioconda belli
gli argentini
gli ecuadoreñi
gli ecuatoriani
gli eroi del centroamerica
gli ondureñi
gli scomparsi durante la dittatu
gli uruguaiani
gonzalo rojas
gonzález tuñón
guatemala
gustavo valcarcel
heraud e il dolore di neruda
heraud lettera alla madre
hikmet
i boliviani
i brasiliani
i caduti per la giustizia social
i cileni
i colombiani
i cubani
i messicani
i nicaraguensi
i padri pensatori
i peruviani
i poeti uccisi
i portoghesi
i portoricani
i salvadoregni
idea vilariño
il credo del che guevara
il fiume di javier heraud
il pane e le rose
il ricordo degli eroi contempora
il sud del mondo
il tango
improvvisatori
inedito di scorza
ipoeti e lamore
irriverenti poeti contro la corr
javier heraud
joaquin pasos
jorge luis borges
juan gelman
la memoria
la morte il sonno la poesia
la speranza
la tenerezza e lestasi
la vita e solitudine
la vita é un impegno
lamore dei poeti
latinoamerica
le donne
le ribelli del centro america
los pajaros perdidos
lotte per la libertà
maestri di vita
marilyn monroe
mario benedetti
mario trejo
memoria e oblio
metafore
morte degli dei
negritudine
nicaragua
nicolas guillen
no te salves
omaggio agli insorgenti
ospiti
paco urondo
parola di guerrigliero
pinochet
poemario de javier
poemario di javier heraud
poesia
poesia-verita
poesia al femminile
poesia damore
poesia indigena mapuche
poesie di idea vilarino
poesie latinoamericane
poesie sul tango
poeti anarchici
poeti boliviani
poeti cileni
poeti contro la corruzione
poeti cubani
poeti del centroamerica
poeti e la morte
poeti esiliati
poeti guerriglieri
poeti latinoamericani
poeti palestinesi
poeti peruviani
poeti profeti
poeti rivoluzionari
poeti sognatori
recuerdos de heraud
resistenza
ricordando salvador allende
roque dalton
rosina valcarcel
siamo un fiume lento
simbolismo
sullamore
tango argentino
testimonianze
trova
trovadores
una risata profonda e nera
uomini di transizione
venezuela
vittime delle dittature
yo no me rio de la muerte

Partecipano

Foto recenti

Appunti e Citazioni

  • Al momento di marciare molti non sanno che alla loro testa marcia il nemico. La voce che li comanda è la voce del nemico. E chi parla del nemico è lui stesso il nemico
    (Bertold Brecht)

  • ..."quando in un paese si uccidono i poeti vuol dire che quel paese è malato. L'Italia è sensibilmente malata dal 1975, quando fu ucciso Pasolini".
    (Giovanna Marini, Il Manifesto. 30 dicembre 2007)

  • Non ti stancare mai di strappare spine, di seminare all'acqua e al vento. La storia non miete a giugno ne' vendemmia a ottobre. Ha una sola stagione: il tempo.
    (Ignazio Buttitta,poeta siciliano. Scritto su un muro di Ustica,1970)

  • "...Caro amico, sono certissima che intorno al 1990 le donne avranno ottenuto tutto. Il loro potere in Occidente superera' perfino quello delle societa' matriarcali. Ma non daranno piu' amore e meno ancora ne riceveranno... Mi rallegra pensare che non vedro' un mondo simile".
    (Ida Rubinstein - Lettera a Igor Stravinsky, Parigi, 25 maggio 1914)

  • IL SILENZIO
    “V'è un grande aiuto nel silenzio. Il suo tocco ci rinnova la vita... Nel silenzio sentiamo la voce della verità. I templi e i mercati umani echeggiano tutto il giorno e la notte del clamore delle menzogne, delle imposture e delle ciarlatanerie. Ma nel silenzio la falsità non può vivere; nel silenzio non si può far galleggiare la menzogna. La menzogna va sostenuta in aria a forza di fiato: lasciatela cadere nel silenzio ed affonderà...Il silenzio è la sola cosa vera della quale ci possiamo impadronire in questo mondo di sogni fugaci. Il tempo è un'ombra che svanirà con il crepuscolo dell'umanità; ma il silenzio è una parte dell'eternità. Tutto quanto è vero e durevole fu insegnato al cuore dell'uomo dal silenzio. Su tutte le nazioni si dovrebbero levare vasti templi dove la gente potesse adorare il silenzio ed ascoltarlo".
    (J.K.Jerome (1859-1927) "Diario di un pellegrinaggio").

  • Follia non è sapere che di tutti quei trentamila giorni che viviamo ne resteranno forse dieci o venti ben vivi alla memoria. Ma è pensare che per qualche disordine o disguido o inframettenza di diavoli scaltri, quei dieci o venti giorni a cui si affida la nostra vera storia non son quelli, ma altri.
    ( Maria Luisa Spaziani "Transito con catene" 1977 )

  • Ho l'impressione che la mia nascita sia alquanto posteriore alla mia residenza quì. Risiedevo già qui, e poi vi sono nato.
    (Jorge Luis Borges )

  • Il servo non sa quel che fa il suo padrone, poichè questi gli dice soltanto dell'azione, non del fine da raggiungere; e perciò vi si assoggetta servilmente e spesso peccando contro il fine. Ma Gesù Cristo ci ha insegnato il fine. E voi lo distruggete.
    ( Pascal )

  • Sainte-Beuve rinuncierebbe a Kant e a Spinoza, pur di avere le memorie di Aspasia
    ( Julien Benda, Belphègor)

  • L'America è il paese dell'avvenire. Nel futuro mostrerà la sua importanza storica, forse attrraverso una guerra tra Nord e Sudamerica.
    (Hegel)

  • Il peggior errore che possono commettere i rivoluzionari è guardare indietro, verso le rivoluzioni del passato, mentre la vita ci offre tanti elementi nuovi.
    ( V Lenin )

  • Il fatto che tutti i membri di un partito politico debbono essere considerati degli intellettuali, è un'affermazione che può prestarsi allo scherzo e alla caricatura....
    ( Antonio Gramsci)

  • Fino a quando milioni di famiglie vivranno in condizioni economiche tali che il loro modo di vita, i loro interessi e la loro cultura li separeranno da quelli dell'altra classe ponendoli in un atteggiamento ostile, costituiranno una classe. Una classe oppressa è la condizione vitale di ogni società fondata sull'opposixione di classe. La liberazione di questa classe oppressa presuppone necessariamente la creazione di una nuova società.
    ( Karl Marx )

  • Le strutture del potere. Si dice che studiamo la storia per liberarci di essa. La storia dell'èlite di potere è uno dei casi più evidenti che si adatta a questa massima.
    ( C. Wright Mills )

  • Molte cose perde l'uomo che a volte torna a trovare. Ma vi devo insegnare ed e' bene ricordarlo che se si perde la vergogna giammai si torna a trovarla. (Muchas cosas pierde el hombre Que a veces las vuelve a hallar- Pero les debo enseñar Y es bueno que lo recuerden- Si la vergüenza se pierde Jamás se vuelve a encontrar)
    (Martin Fierro)

  • Hai risposto senza dire niente:questa è politica. Impari presto!
    (Lawrence d'Arabia)

  • Le tue mancanze come figlio sono il mio fallimento come padre
    (Marco Aurelio)

Contatore

visitato *loading* volte

   

04/06/2009

Argentina/ Il Tango di Borges

El TANGO di Borges                                     

¿Dónde estarán  ?    

pregunta la elegía
de quienes ya no son, como si hubiera
una región en que el Ayer pudiera
ser el Hoy, el Aún y el Todavía.

¿Dónde estará (repito) el malevaje
que fundó en polvorientos callejones
de tierra o en perdidas poblaciones
la secta del cuchillo y del coraje?

¿Dónde estarán aquellos que pasaron,
dejando a la epopeya un episodio,
una fábula al tiempo, y que sin odio,
lucro o pasión de amor se acuchillaron?

Los busco en su legenda, en la postrera
brasa que, a modo de una vaga rosa,
guarda algo de esa chusma valerosa
de los Corrales y de Balvanera.

¿Qué oscuros callejones o qué yermo
del otro mundo habitará la dura
sombra de aquel que era una sombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo?

¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos
se apiaden) que en un puente de la vía,
mató a su hermano el Ñato, que debía
más muertes que él, y así igualó los tantos?

Una mitología de puñales
lentamente se anula en el olvido;
una canción de gesta se ha perdido
en sórdidas noticias policiales.

Hay otra brasa, otra candente rosa
de la ceniza que los guarda enteros;
ahí están los soberbios cuchilleros
y el peso de la daga silenciosa.

Aunque la daga hostil o esa otra daga,
el tiempo, los perdieron en el fango,
hoy, más allá del tiempo y de la aciaga
muerte, esos muertos viven en el tango.

En la música están, en el cordaje
de la terca guitarra trabajosa,
que trama en la milonga venturosa
la fiesta y la inocencia del coraje.

Gira en el hueco la amarilla rueda
de caballos y leones, y oigo el eco
de esos tangos de Arolas y de Greco
que yo he visto bailar en la vereda,

en un instante que hoy emerge aislado,
sin antes ni después, contra el olvido,
y que tiene el sabor de lo perdido,
de lo perdido y lo recuperado.

En los acordes hay antiguas cosas:
el otro patio y la entrevista parra.
(Detrás de las paredes recelosas
el Sur guarda un puñal y una guitarra).

Esa ráfaga, el tango, esa diablura,
los atareados años desafía;
hecho de polvo y tiempo, el hombre dura
menos que la liviana melodía,

que sólo es tiempo. El tango crea un turbio
pasado irreal que de algùn modo es cierto,
el recuerdo imposible de haber muerto
peleando, en una esquina del suburbio.

IL TANGO

Dove saranno? Chiede l'elegia
di quelli che oramai non sono più,
come esistesse un luogo dove l
'Ieri
possa esser l
'Oggi, l'esser Ancora, il Sempre.

Dove sarà (ripeto) la teppaglia
che in polverosi vicoli sterrati
o in perduti villaggi istituì
la setta del coltello e del coraggio?

Dove saranno quelli che passarono
lasciando all
'epopea un episodio,
una favola al tempo, e si affrontarono
al coltello, senz
'odio o ardore o lucro?

Nella leggenda li cerco, nell'ultima
brace che serba, come vaga rosa,
qualcosa dell
'intrepida canaglia
che stava a Balvanera o ai Corrales.

Quale deserto, quali oscuri vicoli
dell
'altro mondo abiterà la dura
ombra di chi era già un
'ombra oscura,
di Muraña, coltello di Palermo?

E quel fatale Iberra (i santi ne abbiano
pietà) che su di un ponte uccise il Ñato,
suo fratello, che morti ne doveva
più di lui, e così furono pari?

Una mitologia di pugnali
lentamente si annulla nell
'oblio;
una canzon di gesta è andata persa
in sordide notizie poliziesche.

C'è un'altra brace, un'altra ardente rosa
di quella cenere che li conserva;
lì sta la gente altera del coltello,
lì il peso della daga silenziosa.

Benché la daga ostile o l'altra daga,
il tempo, li dissolsero nel fango,
oggi, al di là del tempo e dell
'infausta
morte, quei morti vivono nel tango.

Vivono nelle corde e nella musica
della tenace chitarra operosa
che concerta in milonghe fortunate
la festa e l'innocenza del coraggio.

Gira la gialla ruota della giostra
di cavalli e leoni e mi raggiunge
l
'eco dei tanghi di Greco e di Arolas
che vidi un tempo danzare per strada,

in un istante che affiora isolato,
senza prima né poi, contro l
'oblio,
e ha il sapore di quel che abbiamo perso,
che abbiamo perso e a un tratto ritrovato.

Vi sono cose antiche in quegli accordi,
la pergola intravista, l
'altro patio.
(Dietro, i suoi muri sospettosi il sud
ha in serbo una chitarra e un pugnale).

Quest'incantesimo, questa ventata,
il tango, sfida gli anni affaccendati;
di polvere e di tempo, l
'uomo dura
meno della leggera melodia,

che è solo tempo. Il tango crea un torbido
passato ch'è irreale e in parte vero,
un assurdo ricordo d'esser morto
in duello, a un cantone del sobborgo.
 

postato da: azor314 alle ore 21:54 | link | commenti
categorie: borges, il tango, astor piazzolla, poesie sul tango
28/04/2009

URUGUAY/ Omaggio a Idea Vilariño


murale con poesia di Idea Vilarino
Murale in una strada di Montevideo con poema di Idea Vilarino

Si te murieras tú
y se murieran ellos
y me muriera yo
y el perro
qué limpieza


Se tu morissi,
e se loro morissero,
e morrisi io
e il cane pure...
che pulizia.

-------------------------------
 Non c'e' nessuna speranza
 Idea Vilariño

Non c’è nessuna speranza
che tutto si sistemi
che si calmi il dolore
e il mondo si organizzi.

Non bisogna illudersi che
la vita ordini le sue
caotiche esigenze
i ciechi gesti suoi.

Non ci sarà un finale felice
né un bacio interminabile
assorto abbandonato
che preluda a altri giorni.

Nemmeno ci sarà una fresca
mattina profumata
di giovane primavera
per cominciare allegri.

Anzi tutto il dolore
invaderà di nuovo

e non ci sarà cosa libera
dalla sua dura macchia.

Bisognerà andare avanti
continuare a respirare
sopportare la luce
e maledire il sonno
cucinare senza fede
fornicare senza passione
masticare senza voglia
per sempre senza lacrime.

--------------------------------------
Non sei mio
Idea Vilariño

non sei
nella mia vita
al mio fianco
non mangi alla mia tavola
ne' ridi ne' canti
ne' vivi per me.

Siamo estranei
tu
e me stessa
e la mia casa.

Sei un estraneo
un ospite
che non cerca che non vuole
piu' che un letto
 a volte.
Che ci posso fare
se non cedertelo.

Ma io vivo da sola.
----------------------------------------

E seguirebbe senza me
Idea Vilariño

Morirò e lui seguira' a cantare
bene
dico
Carlitos
e Jorge continuera' a fare l'amore
come se dovesse morire
e continuerà senza di me
questo mondo putrido ?

Tanti alberi piantati
cose che dissi
e versi scritti nella mattinata
e saranno sparsi come rifiuti
come resti di un'anima
di qualcuno che stette qui
e ormai no
non piu'

Il triste il peggio e' stato vivere
come se questo importasse
vivere come un povero adolescente
che inciampò e cadde e non seppe
e pianse e si lamentò
e tutto il resto
e credette che importava

Lo sguardo di Idea  Vilariño   era triste, ma la sua bocca sorridente smentiva il dolore che si poteva intuire dietro una vita trascorsa con la malattia ma vissuta con intensita'.
Una donna che "visse come un uomo", diceva, ma che scrisse la piu' straziante poesia amorosa femminile contemporanea. Anche se lei preferiva le poesie metafisiche dei suoi libri come "Povero Mondo" o "NO", e' stato  "los poemas de amor" il suo libro piu' diffuso, il piu' letto.
Idea Vilariño aveva provato vergogna, un giorno, nel liceo dove insegnava letteratura, vedendo un collega con il suo libro in mano. "Mi sentii umiliata nel vedere esposto al pubblico il sentimento piu' intimo  della mia vita. Scrivere poesia e' l'atto piu' intimo,  realizzato per nulla e per nessuno".
Durante anni evitò di pubblicarlo e non diede interviste, ma la sua popolarita' ed il suo prestigio si imposero. Ne' gli anni ne' il vaporizzatore con il quale calmava l'asma hanno abbassato il suo orgoglio. Non aveva limiti nelle letture e gia da giovane manifesto' la sua aperta posizione politica progressista. Con il suo silenzio, le sue passeggiate sulla spiaggia di Parque del Plata  gia' a 80 anni era considerata una sovrana della poesia e una delle figure piu' amate del suo Uruguay.
 Autrice dell'inno della democratizzazione, LOS ORIENTALES, e di numerose canzoni divulgate da Daniel Viglietti, Los olimare
ños, o Alfredo Zitarrosa, Idea Vilariño era figlia di un poeta anarchico spagnolo e di una madre italiana.
A 30 anni aveva pubblicato vari libri e partecipava intensamente alla vita intellettuale e politica del suo Uruguay.
Assieme a Mario Benedetti e Manuel Claps diresse la rivista NUMERO. Allora lei era una ragazza  che suscitava curiosita' in quel mondo di scrittori ed accademici. I suoi saggi come le sue traduzioni e le sue poesie  si leggevano in quella rivista, espressione intellettuale della "generazione  del 45"  che segnò la vita culturale del Rio de la Plata.
 Idea era attraente, vestiva a colori e soprattutto  sceglieva con liberta' i suoi amori.
  In quell'epoca cominciò la sua tormentata relazione con lo scrittore Juan Carlos Onetti "l'ultimo uomo  del quale dovevo innamorarmi"  ma del quale si innamoro' lo stesso giorno che si conobbero. Quella intimita' amorosa e' esposta  nelle poesie che furono dedicate allo scrittore, alla fine morto in esilio in Spagna.
Segnata dalla passione, dagli addii e dalla distanza, la relazione si mantenne lungo la loro vita, anche se Onetti era sposato: "quando si accetta un tipo di relazione  bisogna sapere che non sara' facile" diceva tranquillamente. Idea non capiva le interpretazioni delle femministe  come Judy Berry Bravo, una accademica statunitense che dopo sette viaggi a Montevideo riusci a scrivere un libro sull'opera di Idea Vilariño. "Io ho scritto sull'abbandono, ma mai mi sono sentita abbandonata", ha detto Idea che sempre visse da sola per scelta.
 Lei ha detto che se avesse accettato le esigenze di Onetti, le sue gelosie e le ossessioni non avrebbe costruito le sue opere come poetessa , saggista, critica letteraria, autrice di canzoni e drammaturga E nemmeno avrebbe avuto una vita di militanza e di viaggi all'estero.
A bassa voce ricordava la partenza, il pianto dello scrittore, la sua gelosia, la sua brutale sincerita' e l'incontro a Madrid dopo oltre dieci anni di non vedersi
 Allora Idea aveva 70 anni e " l'incontro fu facile e meraviglioso"
 Quindici giorni prima di morire Onetti le scrisse una lunga lettera nella quale descrive un sogno amoroso con Idea.
 Adesso che e' morta tutto il carteggio di una vita fra  Onetti e la Vilarino andra' ad un loro amico che si dedica a mettere in ordine le carte di vari scrittori.
 Mario Benedetti suo grande amico ha scritto che "il segreto della trasmissione delle poesie di Idea Vilariño, oltre alla qualita' letteraria sta sulla peculiare sincerita', straziante, espressa senza spettacolarita', senza fronzoli e soprattutto senza autogiustificazioni".


(Norma Morandini - riassunto e aggiornato da Clarin 06/05/2001)
09/01/2009

Perù/l'ultima lettera di Javier Heraud




Prima di partire dall'Avana verso la Bolivia (frontiera con il Perù ) per organizzare la guerriglia, Javier Heraud scrisse questa lettera che lasciò nelle mani della moglie di un giovane compagno a Cuba. 
Accordarono che  se non gli fosse successo nulla, lei doveva conservarla; se lo ammazzavano, lei avrebbe portato a Lima la lettera  alla madre.

Novembre '62 L'Avana, Cuba
                                              
Cara mamma,
                      non so quando potrai leggere questa lettera. Se la leggi vuol dire che qualcosa è successo nella Sierra e che ormai non potrò salutarti e abbracciarti come sempre. Se sapessi quanto ti amo! Se Sapessi che ora che mi preparo a partire da Cuba per entrare nella mia Patria ed aprire un fronte guerrigliero penso più che mai a te, a mio padre ai miei fratelli tanto amati!

Vado in guerra per l'allegria, per la mia patria, per l'amore che ho, per tutto insomma. Non mi serbare rancore se mi succede qualcosa. Avrei voluto vivere per ringraziarti per quello che hai fatto per me, ma non potrei vivere senza servire il mio popolo e la patria. Questo lo sai bene, e tu mi hai educato onorato e fatto giusto, amante della verità, della giustizia.

Perchè so che la mia patria cambierà, sò  che  anche tu   ti troverai contenta e felice in compagnia di mio padre e dei miei fratelli. E che il mio vuoto si riempirà presto con l'allegria e la speranza della patria.

ti bacia
      
               tuo figlio

                                 Javier


HERAUDFOTOPuerto Maldonado, Perù, Il corpo martoriato del giovane poeta crivellato di pallottole dum dum il 15 maggio 1963. Era in una canoa  alla deriva sul fiume Madre de Dios, disarmato.
Il  suo gruppo venne tradito dai dirigenti del partito comunista boliviano , lo stesso che  anni dopo,  tradì  Ernesto Che Guevara,  obbedendo  alla politica sovietica antifochista

Perù / Il fiume di Javier Heraud

La vita  scende come un largo fiume.
Antonio Machado


Il fiume (I)
 Javier Heraud

Io sono un fiume,
vado scendendo sopra
larghe pietre,
vado scendendo sopra
dure rocce,
per il sentiero
disegnato dal
vento.
Ci sono alberi a me
d'intorno ombrosi
di pioggia.
Io sono un fiume,
scendo ogni volta più
furiosamente
più violentemente,
scendo
ogni volta che un
ponte mi riflette
nei suoi archi.

(Traduzione di Antonio Porta)

2 ------

Io sono un fiume
un fiume
un fiume
cristallino di
mattina.
A volte sono
tenero e
mite.
Scivolo
soavemente
nelle fertili vallate,
dono da bere migliaia di volte
al bestiame, alla gente docile.
I bambini si avvicinano di
giorno,
e
di notte
tremuli amanti
appoggiano i loro occhi nei miei,
e affondano le braccia
nell'oscuro chiarore
nelle mie acque di fantasmi.

3

Io sono il fiume.
A volte sono
impetuoso
e forte,
ma a volte
non rispetto  né
la vita né la morte.
Scendo dalle
tumultuose cascate,
scendo con furia e con
rancore,
batto contro le
pietre sempre di più,
le faccio una
ad una a pezzi
interminabili.
Gli animali
fuggono,
fuggono fuggendo
quando tracimo
per i campi,
quando semino di
piccole pietre le
rive,
quando
inondo
le case e le pasture
quando
inondo
le porte e i suoi
cuori,
i corpi e i suoi
cuori.



Ed è qui quando
mi precipito di più.
Quando posso arrivare
ai cuori,
quando posso
prenderli col
sangue,
quando posso
guardarli da
dentro.
E la mia furia si
placa
e divento
albero
e mi  pianto
come un albero
e il mio silenzio
come una pietra,
e taccio come una
rosa senza spine.

5

Io sono il fiume.
Io sono il fiume
eterno della
gioia. Ormai sento
le brezze vicine,
ormai sento il vento
sulle mie guance,
e il mio viaggio attraverso
monti, fiumi,
laghi e praterie
diventa interminabile.

6

Io sono il fiume che viaggia tra le rive,
          albero o pietra asciutta
io sono il fiume che viaggia  fra le sponde,
           porta o cuore aperto
io sono il fiume  che viaggia nelle pasture,
           fiore o rosa tagliata
io sono il fiume che viaggia nelle strade,
           terra o cielo bagnato
io sono il fiume che viaggia nelle case,
           tavolo o sedia appesa
io sono il fiume che viaggia dentro gli uomini,
            albero frutta
             rosa pietra
             tavolo cuore
             cuore e porta
              ritornati.

7

Io sono il fiume che canta
a mezzogiorno e agli
uomini,
che canta davanti le loro
tombe,
quello che gira il volto
davanti i sacri alvei.

8

Io sono il fiume all'imbrunire.
Ormai scendo per le profonde
spaccature,
per gli ignoti popoli
dimenticati,
per le città
colme di pubblico
nelle vetrine.
Io sono il fiume,
ormai vado nei prati,
Ci sono alberi a me d'intorno
coperti di colombe,
gli alberi cantano con
il fiume,
gli alberi cantano
col mio cuore di uccello,
i fiumi cantano con le mie
braccia.

9
Arriverà l'ora
quando dovrò
sboccare negli
oceani,
mescolare le mie
acque limpide con le sue
torbide acque,
dovrò
smorzare il mio canto
luminoso,
dovrò far tacere
le mie grida  furiose
all'alba di tutti i giorni,
schiarire i miei occhi
con il mare.
Il giorno arriverà,
e nei mari immensi
non vedrà più i miei campi
fertili,
non vedrà i miei alberi
verdi,
il mio vento vicino,
il mio cielo chiaro,
il mio lago oscuro,
il mio sole,
le mie nubi,
né vedrò nulla,
nulla,
unicamente il cielo azzurro,
immenso,
e
tutto si dissolverà in
una pianura d'acqua,
dove un canto o un altro poema
saranno solo  fiumi piccoli che scendono,
fiumi copiosi che scendono a unirsi
alle mie nuove acque luminose,
nelle mie  nuove
acque
spente.

 ( - Lima, 1960 )

(trad. di Azor jaime /da 2 a 9)

 I SIMBOLI NELLA POESIA DI HERAUD
........ Nella poesia di Javier Heraud   la figurazione simbolica va in tre  direzioni: il viaggio, il fiume e l'autunno. Il poeta si  attribuisce  caratteristiche di un fiume. La dualita'  poeta-fiume e' evidentemente un simbolo della vita, principalmente del cosmo, dell'umanita' e della crezione poetica. Questa figura di due tempi  caratterizza  "El Rio", il primo libro che pubblicò Heraud.
Sono nove strofe che in questo caso significano nove tappe nell'elaborazione di un ampio edificio di immaginazione o nove diverse vedute verso un solo punto.
Nella prima strofa prevale la  violenza della corrente del fiume , un campionario dell'architettura generale del poema simbolico e visionario.
La seconda strofa si contrappone alla prima perche' prevale la tenerezza, la delicatezza, la generosità. Il terzo passo segna il ritorno alla forza ed alla rudezza scatenata (scendo con furia e con rancore). La quarta tappa  ampia la suggestione e giocano forza, violenza e tranquillità. La quinta parte parla del fiume eterno della gioia o della felicità e prefigura il finale del cammino verso il mare. Una allusione alla vita attraverso il simbolo fiume diventa più chiara nella sesta strofa, nei suoi versi dispari  (strade, monti, case e, infine, dentro gli uomini ):i versi dispari sono una tipica enumerazione caotica: albero, pietra, porta, fiore, tavolo, sedia,cuore. L'ultima strofa rappresenta il momento  di maggiore qualità poetica di tutta l'opera. E' un delicato esercizio  e si riferisce al destino finale del fiume e della vita. Uno strumento per esprimere qualcosa di più profondo: la dolorosa presa di coscienza di quello che ci attende, il finale degli uomini in generale e di lui in particolare. Poche volte capiterà di trovare  un così bello e delicato modo di dire sull'inevitabile morte.  Alla fine tutto si dissolverà  in una pianura d'acqua, tutto si confonderà  in una nuova realtà.   La parola antica di Jorge Manrique , massimo autore spagnolo del Quattrocento, " Le nostre vite sono i fiumi che vanno a dare  al mare che è il morire"  sembra risuonare in questi versi....
Heraud  apparteneva a una famiglia benestante e tradizionale della Lima-bene ed aveva avuto una educazione esemplare. Le sue qualità lo facevano eccellere. A 16 anni insegnava all'università.  E quando scrisse il fiume  intuì  in  qualche maniera il suo futuro come una divinazione. Non fu solo. Cesar Vallejo aveva annunciato tristemente "Morirò a Parigi in un giorno di pioggia", Sebastian Salazar Bondy scrisse il suo "Testamento Olografo". Heraud predise la sua morte "tra uccelli ed alberi" . Profondo come un  antico saggio dalla memoria millenaria, Heraud  prese coscienza della  vita del suo paese, il Perù  e  con quella sua alta umanità intraprese la strada dei sognatori: credette  nel riscatto della povera gente. Fu una coscienza vigilante  della precarietà della condizione umana.

(riassunto dal libro
Javier heraud, Poesias y Cartas
Editorial Peisa, Serie Biblioteca Peruana, 1976
)
03/01/2009

Cuba/Nei primi anni della rivoluzione..

NICOLAS GUILLEN
Il poeta cubano Nicolàs Guillén
genuino rappresentante della poesia negra o afroantillana










Io ho

Quando mi vedo e mi tocco
io, Giovanni Senza Niente ancora ieri,
e oggi Giovanni con Tutto,
e oggi con tutto,
giro gli occhi, guardo,
mi vedo e tocco
e mi domando come è stato possibile.
Io ho, vediamo un po',
ho il piacere di girare il mio paese
padrone di tutto quello che c'è in esso,
guardando da vicino quello che prima
non ho avuto né potevo avere.
Raccolto posso dire,
foreste posso dire,
città posso dire,
esercito dire,
ormai miei per sempre e tuoi, nostri,
e un ampio bagliore
di raggio, stella fiore.

Io ho, vediamo un po',
ho il piacere di andare
io, contadino, operaio, semplice uomo,
ho il piacere di andare
(è un esempio)
in una banca e parlare  all'amministratore,
non in inglese,
non in signore,
ma dirgli
compañero come si dice in spagnolo.

Io ho, vediamo un po',
che essendo un nero
nessuno mi può fermare
sulla porta di un dancing o di un bar.
Oppure il portiere di un albergo
gridarmi che non c'e' camera,
una piccola camera minima e non una colossale,
una piccola camera dove io possa riposarmi.

Io ho, vediamo un po',
che non c'è guardia rurale
 che mi prenda e mi rinchiuda in una caserma,
né mi strappi e mi butti dalla mia terra
in mezzo alla strada.
Ho che  come ho la terra ho il mare,
non country,
non ailaif,
non tennis e non yacht,
ma di spiaggia in spiaggia e di onda in onda,
gigante azzurro aperto democratico:
finalmente, il mare.

Io ho, vediamo un po',
 che ho imparato a leggere,
a contare,
che ho imparato a scrivere
e a pensare
e a ridere.

Io ho che ormai ho
dove lavorare
e guadagnare
quello che devo mangiare.
Io ho, vediamo un po',
tutto ciò che dovevo avere.
------------------------------------
Da Tengo, 1964

"Tengo"

Cuando me veo y toco
yo, Juan sin Nada no más ayer,
y hoy Juan con Todo,
y hoy con todo,
vuelvo los ojos, miro,
me veo y toco
y me pregunto cómo ha podido ser.

Tengo, vamos a ver,
tengo el gusto de andar por mi pais,
dueño de cuanto hay en él,
mirando bien de cerca lo que antes
no tuve ni podía tener.
Zafra puede decir,
monte puedo decir,
ciudad puedo decir,
ejército decir,
ya míos para siempre y tuyos, nuestros,
y un ancho resplandor
de rayo, estrella, flor.

Tengo, vamos a ver,
tengo el gusto de ir
yo, campesino, obrero, gente simple,
tengo el gusto de ir
(es un ejemplo)
a un banco y hablar con el administrador,
no en inglés,
no en señor,
sino decirle compañero
como se dice en español.

Tengo, vamos a ver,
que siendo negro
nadie me puede detener
a la puerta de un dancing o de un bar.
O bien en la carpeta de un hotel
gritarme que no hay pieza,
una mínima pieza y no una pieza colosal,
una pequeña pieza donde yo pueda descansar.

Tengo, vamos a ver,
que no hay guardia rural
que me agarre y me encierre en un cuartel,
ni me arranque y me arroje de mi tierra
al medio del camino real.
Tengo que como tengo la tierra
tengo el mar,
no country,
no jailáij,
no tenis y no yacht,
sino de playa en playa y ola en ola,
gigante azul, abierto democrático:
en fin, el mar.

Tengo, vamos a ver,
que ya aprendí a leer,
a contar,
tengo que ya aprendí a escribir
y a pensar
y a reir.
Tengo que ya tengo
donde trabajar
y ganar
lo que me tengo que comer.
Tengo, vamos a ver,
tengo lo que tenía que tener.


NIcolas  Guillen  (Cuba 1902 - 1989)
biografia, poesie, libri e critica  su google in italiano
27/12/2008

Venezuela/ Un Presidente alla berlina

 Breve storia di Caupolicàn Ovalles, rivoluzionario della cultura negli anni Sessanta e del suo poema "Lei dorme, signor Presidente ?" contro il governo presidenzialista di  Romulo Betancourt  che lo costrinse all'esilioCAUPOLICAN OVALLES
"l'arte non può cambiare il mondo, ma può contribuire
a  trasformare la coscienza e gli impulsi di uomini
e donne capaci di cambiarli".

  ( Herbert Marcuse )






 Se invece di dormire...

Se invece di dormire
                   ballasse il tango
                                                con i suoi ministri
                   e i suoi capi d'amore,
noi potremmo
sentire
una notte dopo l'altra
 il suo tacchettare
da arciduca
 o da duchessa.
Potremmo ridere
solo a vederlo,
ridicolo com'è,
aspettare gli applausi
di tutta la gendarmeria
frenetica.
Certo che uno è stanco
e vuole un po' di distrazione
                      mostruosa,
come questa
                     di vederlo
con la lira al collo
appesa,
 come un romano
o come una romana
cieca d'assurde credenze geniali.
Se invece di promettere
la scoperta della pietra
                                    filosofale
che deve produrre pane
e biglietti da venti
si dedicasse,
superbo com'è,
a vendere patate marce
o maus rancido,
gli indios di questa nazione
lo chiamerebbero
                     Cacicco Occhio di Perla.

Se invece di piangere
crepassi uno di questi giorni,
come una porca elegante con i suoi grassi
importati dal Nord,
noialtri,
che siamo stanchi
                             di una così stupida confessione,
faremmo ballare le pietre
e gli alberi darebbero frutti manufatturati.

Con la tua vecchia e putrefatta ossatura,
mangime per i topi,
riempiremo un solo posto di questa terra
e la chiameremo
                           la Caverna Maledetta
e sarà proibito vederla
e avvicinarsi a essa
per paura di svegliare le tue isteriche
                                                             tenerezze.

Ti chiamano
Josè quello dei sogni,
quello delle vacche sacre,
il padrone delle vacche più magre
                      e
Presidente della "Società Condal del Sonno".
I tuoi amici ti chiamano
                                     Barbiturico.
Fino a quando dorme, signor Presidente ?
Se adora la vacca,
                              dorme!
Se il vitello adora,
                              dorme!
E se il Generale le dà il suo pranzo,
dorme come un ghiro
o le viene una convulsione di sonno.
Faccia di  fango,
Occhio per vedere i Serpenti
                                                e chiamarli,
Occhio per fare compagnia
 e bruciarti
con l'umile Petrolio,
Occhio da tenersi al mio  servizio
come domestico di alcova
                                          a buon mercato.

Lei dorme signor Presidente ?
                     Glielo chiedo perchè sono un giovane elegante
                     e  non come lei, signore della siesta.

Occhio di fango e cesso.

--------------------------------------
Si en vez de dormir
bailara tango
con sus ministros
y sus jefes de amor
nosotros podríamos
oír
de noche en noche
su taconeo
de archiduque
o duquesa.
Podríamos reír
sólo de verle,
ridículo como es,
esperar los aplausos
de toda la gendarmería
frenética.
Claro que uno está cansado
y quiere un poco de diversión
monstruosa,
como ésta
de verle
con la lira en el cuello
colgada,
como un romano
o como una romana,
ciega de absurdas creencias geniales.
Si en vez de prometer
el descubrimiento de la piedra
                                          filosofal
que ha de producir pan
y billetes de veinte
se dedicara,
por soberbio que es
a vender patatas podridas
o maíz rancio,
los indios de esta nación
le llamarían
Cacique Ojo de Perla
Si en vez de llorar
te murieses un dìa de estos,
                        como una puerca elegante con su grassa
importada del Norte,
nosotros,
que estamos cansados
                                          de tanta estupida confesion,
podriamos hacer bailar las piedras
y los arboles darian  frutos manifacturados.

Con tu vieja y putrefacta osamenta,
alimento de ratas,
llenaremos un solo lugar de esta tierra
y la llamaremos
                              la Cueva Malditas
y serà proscrita de ver
y de acercarse a ella
por temor a despertar tus histericas ternura.

Te llaman
 Josè, el de los suenios,
el de la vacas sagradas,
el duenio de la vaca mas flacas
                      y
Presidente de la "Sociedad Condal del Suenio"
Tu amigos te llaman
                                    Barbiturico.
Hasta cuando duerme usted, senior Presidente ?
Si adora la vaca,
                             duerme!
Si el becerro adora,
                             duerme !
Y si el General le da su almuerzo,
duerme como una lirona
o le da una pataleta de sueño.
Cara de Barro
Ojos para ver las Serpientes
y llamarlas,
Ojo para hacer compañía
y quemarte
con el humilde Kerosene,
Ojo para tenerse a mi servicio
como mozo de alcoba
barato
¿Duerme usted señor presidente?
Le pregunto por ser joven apuesto
y no como usted, señor de la siesta
Ojo de Barro y Water de Urgencia.

---------------------

Nella poesia latinoamericana degli anni Sessanta si manifesta la tendenza alla sovversione e alla trasformazione della sensibilità. La sovversione poetica  adotta le più diverse forme di manifestazione che vanno dalle più radicali innovazioni a livello formale, fino alla poesia impegnata politicamente e socialmente che  prende la rivoluzione come tema.
Il Venezuela  in quel periodo storico era attraversato da scontri socio-politici, dalla violenza e da cambi drastici delle strutture urbane. E le risposte culturali di artisti e scrittori assunsero marcati caratteri sovversivi.  La poesia divenne un arma da combattimento come la letteratura: scrittura irriverente  e contestataria che  giunse in certi casi al panphlet. Politica e rivoluzione stabilirono una nuova alleanza con la poesia. Da una parte gli scrittori di sinistra avevano raggiunto vette inesperate occupando posti di rilievo nelle amministrazioni e nella guida di istituzioni culturali, dall'altra sin dalla fine degli anni Cinquanta si susseguivano governi autoritari, corrotti e paternalisti.
Caupolicàn Ovalle (nato  nello stato di Miranda nel 1936 e morto a Caracas nel 2001) era uno dei più audaci esponenti dell'estetica avanguardista del suo Paese. Fu uno dei membri fondatori più polemico e rappresentativo  del gruppo "El Techo de la Ballena" - iI tetto della Balena - che propose una revisione drastica dei valori culturali vigenti al servizio di un progetto militante d'appoggio all'insorgenza rivoluzionaria.
 La sua poesia era antiretorica, irriverente, a tratti oscena, impudica e mordace ed aggressiva.  Ex militante di Accion Democratica - partito che stava  al governo- Caupolican Ovalles diventa integrante del Mir (movimento della sinistra rivoluzionaria). Sono gli anni di maggiore violenza politica, di grandi persecuzioni tanto da rendere necessaria una risposta alla violenza del governo.
Così Caupolican scrisse un lunghissimo poema di burla e invettiva  " Duerme usted, señor Presidente?" contro il presidente Romulo Betancourt, i suoi collaboratori  ed un sistema presidenzialista  ipocrita e corrotto.
La mattina del primo maggio 1962 mentre i gruppi di sinistra venivano aggrediti ed allontanati dalla manifestazione ufficiale, Caupolican  Ovalle presentava il suo libro  di  accusa che e' rimasto negli annali della storia politica e culturale del Venezuela.  Il poema valse l'esilio all'autore che si rifugiò  a Bogotà  inseguito dalla polizia politica del regime che  voleva ucciderlo.  Carlos Contramaestre  cofondatore del "Tetto della Balena" che pubblicò il libro racconta quei giorni: " Adriano Gonzales  Leon che aveva scritto la prefazione  venne arrestato al suo ritorno da Cuba nel novembre del '62. Io  allora realizzai una esposizione che affiancava  l'azione di Caupolican. Davanti alle morti che si moltiplicavano nelle strade esposi una mostra intitolata  ironicamente "Omaggio alla necrofilia", dove camuffavo  con ornamenti erotici la morte, la morte come accusazione politica. Questa esposizione venne chiusa dalla polizia e dalla Sanità perchè era fatta con visceri e ossa di animali ed il testo che l'accompagnava era una difesa della necrofilia, in certo senso come a difendere al rovescio i crimini del presidente".
 

Le opere di Caupolican: En uso de razon (1963); Elegia alla morte di Guatimocin (1963); Copa de huesos (premio nazionale di letteratura-1973); Cancion anonima (1980) e Alfabetarium (2001). E' anche autore di  di una Antologia della letteratura marginale (1997) e del romanzo "Io, Bolivar re (1987)
25/12/2008

Nicaragua, Belli: E Dio mi fece donna

BELLI





E Dio mi fece donna,
con capelli lunghi,
occhi,
naso e bocca di donna.
Con curve
e pieghe
e dolci avvallamenti
e mi ha scavato dentro,
mi ha reso fabbrica di esseri umani.
Ha intessuto delicatamente i miei nervi
e bilanciato con cura
il numero dei miei ormoni.
Ha composto il mio sangue
e lo ha iniettato in me
perché irrigasse tutto il mio corpo;
nacquero così le idee,
i sogni,
l’istinto
Tutto quel che ha creato soavemente
a colpi di mantice
e di trapano d’amore,
le mille e una cosa che mi fanno donna
ogni giorno
per cui mi alzo orgogliosa
tutte le mattine
e benedico il mio sesso.

--------------------
Y Dios me hizo mujer
de Gioconda Belli


Y Dios me hizo mujer,
de pelo largo,
ojos,
nariz y boca de mujer.
Con curvas
y pliegues
y suaves hondonadas
y me cavó por dentro,
me hizo un taller de seres humanos.
Tejió delicadamente mis nervios
y balanceó con cuidado
el número de mis hormonas.
Compuso mi sangre
y me inyectó con ella
para que irrigara
todo mi cuerpo;
nacieron así las ideas,
los sueños,
el instinto.
Todo lo que creó suavemente
a martillazos de soplidos
y taladrazos de amor,
las mil y una cosas que me hacen mujer todos los días
por las que me levanto orgullosa
todas las mañanas
y bendigo mi sexo.

Gioconda Belli ( Nicaragua 1948). La biografia in italiano su Wikipedia.
Guerrigliera, ma anche  donna, moglie, amante dai molti amori, madre tenera verso i suoi 5 figli.  Femminista, che ha vissuto due vite:
    "Una delle due donne voleva fare tutto secondo i canoni classici della femminilità: sposarsi, fare figli, nutrirli, essere docile e compiacente. L’altra aspirava ai privilegi maschili:sentirsi indipendente, essere considerata per se stessa, avere una vita pubblica, la possibilità di muoversi, amanti…penso di avere ottenuto alla fine che entrambe le donne coesistessero sotto la stessa pelle. Senza rinunciare a sentirmi donna, credo di essere riuscita ad essere anche uomo".
E così nella sua vita avventurosa si è trovata a studiare in Europa e negli Usa, o in esilio in Messico e Costarica, o per il ruolo politico ricoperto nel governo rivoluzionario del suo paese, all’Avana,dove ha incontrato più volte Fidel Castro, o in Algeria, in Urss, o in altre nazioni in Europa o in Africa.
E’ stata una protagonista nella guerra civile del Nicaragua, guerrigliera per necessità, ma come dichiara un personaggio del romanzo Waslala:
   " La guerra non mi ha mai interessato. Io sono un’amante della civiltà, del progresso, delle lettere..la guerra è il contrario del pensiero, della parola, del dialogo. Nessuno parla, durante la guerra tutti sparano. Non gli interesa conoscersi. Si evitano, si nascondono. Dietro i loro fucili rifiutano le parole, il dialogo..se riuscissero a parlare non ci sarebbero guerre".
 Gioconda dichiara che i versi esplodono in lei senza tregua..come acqua che sgorga spontanea e in essi mescola erotismo, patriottismo, riuscendo anche a scandalizzare per i temi trattati senza pudore.
Oggi vive in California e torna spesso in Nicaragua, di cui oggi non condivide più la linea politica: il suo sogno era realizzare un socialismo nicaraguense, originale, libertario.
" Vivo a S. Monica e… per le strade penso ai tempi in cui trasportavo armi o andavo in giro con il mitra in spalla - gli anni delle passioni politiche e mi chiedo se sono la stessa persona".
Due o tre volte l’anno torna in Nicaragua: vivo in due mondi e in ciascuno di essi la mia vita è diversa….l’esistenza è una corsa a staffetta lungo una strada infinita.
"Nel mio lavoro continuo a inventare mondi, a riflettere...a sperare di cambiare il mondo, anche se solo attraverso la scrittura. L’impegno non si deve sempre pagare con il sangue o non sempre richiede l’eroismo di morire sulla linea del fuoco. Esiste un eroismo della pace e dell’equilibrio, accessibile e quotidiano che..ci spinge a sfruttare tutte le possibiltà della vita e a vivere non una, ma tante vite contemporaneamente. Non c’è nulla di romantico o di donchisciottesco nel voler cambiare il mondo.

(Tratto dal sito http://gruppodilettura.wordpress.com/2007/08/25/qualche-buon-motivo-per-incontrare-gioconda-belli-al-festivaletteratura-di-mantova/
  -Scritto da  Xochitl2 il 25 agosto2007 )
23/12/2008

Argentina/il fiume simbolico di Borges

Omaggio a Eraclito / Traduzioni a confronto

Guardare il fiume  fatto di tempo e d'acqua
e ricordare che il tempo è un altro fiume.
Sapere che ci perdiamo come il fiume
e che i volti passano come l'acqua.

Sentire che la veglia è un altro sogno
che sogna di non sognare e che la morte
che la carne teme è quella morte
di ogni notte, che si chiama sogno.

Vedere nel giorno o nell'anno un simbolo
dei giorni dell'uomo e dei suoi anni,
convertire l'oltraggio degli anni
in una musica, un suono e  un simbolo.

Vedere nella morte il sogno, nel tramonto
un oro triste, tale è la poesia
immortale e povera. La poesia
ritorna come l'aurora e il tramonto.

A volte nelle sere un volto
ci guarda dal fondo di uno specchio;
l'arte deve essere come quello specchio
che ci rivela il nostro proprio volto.

Raccontano che Ulisse, sazio di prodigi,
pianse d'amore scorgendo la sua Itaca
verde e umile. L'arte è quell'Itaca
di verde eternità, non di prodigi.

E'  anche come il fiume interminabile
che passa e s'arresta ed è il
cristallo  di uno stesso
Eraclito incostante, che è lo stesso
ed un altro, come il fiume interminabile.

(Traduzione  di Antonio Porta)
---------------------------------

Guardare il fiume che è di tempo e acqua
e pensare che il tempo è un altro fiume,
saper che ci perdiamo come il fiume
e che passano i volti come l'acqua.

Sentire che la veglia è un altro sonno
che sogna di esser veglia e che la morte
che il nostro corpo teme è quella morte
d'ogni notte che noi chiamiamo sonno.

Avvertire in un giorno o un anno il
                                  simbolo
dei giorni d'ogni uomo e dei suoi anni,
dell'oltraggioso scorrere degli anni
fare una musica, un sussurro, un simbolo,

vedere un oro triste nel tramonto
e nella morte il sonno è la poesia,
che è povera e immortale.  La poesia
torna come l'aurora ed il tramonto.

Talora nelle grigie sere un volto
ci guarda dal profondo d'uno specchio;
l'arte dev'esser come quello specchio
che ci rivela il nostro stesso volto.

Ulisse, è fama, stanco di prodigi,
pianse d'amore quando scorse Itaca
umile e verde.  L'arte è questa Itaca
di verde eternità, non di prodigi.

È anche come il fiume interminabile
che passa e resta, e replica uno stesso
Eraclito incostante ch'è lo stesso
e un altro, come il fiume interminabile.

(trad di Francesco Tentori  Montalto)

--------------------------
Arte poética - Jorge Luis Borges
Mirar el rìo hecho de tiempo y agua
Y recordar que el tiempo es otro rio,
Saber que nos perdemos como el rio
Y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
Que sueña no soñar y que la muerte
Que teme nuestra carne es esa muerte
De cada noche, que se llama sueño.

Ver en el dia en el año un simbolo
De los dias del hombre y de sus años,
Convertir el ultraje de los años
En una musica, un rumor y un simbolo,

Ver en la muerte el sueño, en el ocaso
Un triste oro, tal es la poesia
Que es immortal y pobre. La poesia
Vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
Nos mira desde el fondo de un espejo;
El arte debe ser como ese espejo
Que nos revela nuestra propia cara.
15/12/2008

Perù/ testamento di Sebastian Salazar

SALAZARPHOTOPoeti delle grandi ribellioni

Testamento olografo
 Lascio la mia ombra,
un affilato ago che ferisce la strada
e con occhi tristi esamina i muri ,
le finestre con l'inferriata dove  furono amori inetti,
il cielo senza cielo della mia città.
Lascio  le mie dita spettrali
che  percorsero tasti, ventri, acque, palpebre di miele
e per le quali discese la scrittura
come una vergine dall'anima sfilacciata.
Lascio la mia testa ovoide, le mie zampe di ragno,
il mio vestito bruciato dalla cenere dei presagi,
scolorito dal fuoco del libro notturno.
Lascio le mie ali a metà  battere, il mio meccanismo
che come un piccolo cavallo un anno dopo l'altro
             galoppò,
in cerca  della sorgente dell'orgoglio dove muore
              la morte.
Lascio vari taccuini bacati dalla pigrizia,
un certo numero di discole  immagini del mondo
e tra  grandi lampi qualche pianto
che ebbi come un po'  di sporca polvere fra i denti.
Accetta questo, raccoglilo nel tuo grembo come briciole,
dà all'oblio da mangiare  un così fragile cibo.
--------------------------------
TESTAMENTO OLÓGRAFO

Dejo mi sombra,
una afilada aguja que hiere la calle
y con tristes ojos examina los muros,
las ventanas de reja donde hubo incapaces amores,
el cielo sin cielo de mi ciudad.
Dejo mis dedos espectrales
que recorrieron teclas, vientres, aguas, párpados de miel
y por los que descendió la escritura
como una virgen de alma deshilachada.
Dejo mi ovoide cabeza, mis patas de araña,
mi traje quemado por la ceniza de los presagios,
descolorido por el fuego del libro nocturno.
Dejo mis alas a medio batir, mi máquina
que como un pequeño caballo galopó año tras año
en busca de la fuente del orgullo donde la muerte muere.
Dejo varias libretas agusanadas por la pereza,
unas cuantas díscolas imágenes del mundo
y entre grandes relámpagos algún llanto
que tuve como un poco de sucio polvo en los dientes.

Acepta esto, recógelo en tu falda como unas migas,
da de comer al olvido con tan frágil manjar.

(Da El tacto de la araña)
--------------------
Quando morì, Sebastian Salazar Bondy, il 4 luglio  1965 migliaia di persone  vollero testimoniare la loro ammirazione, simpatia ed  emozione sfilando davanti al feretro nella Casa della cultura tanto criticata dallo scrittore.
Lima rese omaggio all'uomo che lottò  contro il sottosviluppo culturale.  Univa, legava  scrittori con scrittori. Si occupava  di gallerie d'arte, di correnti letterarie e politiche, ammirava la rivoluzione cubana quando allora significava seppellirsi in vita, davanti alla oligarchia  della capitale peruviana.
Pensava che solo la rivoluzione poteva modificare le basi materiali della produzione e della cultura.
Era convinto  che più si stratificava la società e si differenziavano le attività, maggiormente l'accesso a tutto quello che  chiamiamo comunemente cultura ( arte, teatro,filosofia, scienza) era riservato ad un piccolo cerchio di persone la cui posizione sociale non aveva necessità.
Sebastian Salazar fu un militante dell'alfabetizzazione e della diffusione del sapere a favore della ricerca e della creatività.
 "Essere colto per essere libero", fu il suo  lemma di lotta durante il corso della sua breve vita. Il 6 aprile 1961durante un miting  in una piazza di Lima,  rivelò che il Perù viveva una vera catastrofe: 800 mila bambini non andavano a scuola.
Salazar era una figura donchisciottesca, col suo naso "affilato come un coltello" era stato più un poeta che un saggista,  un drammaturgo che un giornalista, più scrittore che uomo politico.
Della sua figura fisica Salazar  ne parlava con autoironia pungente. Dieci anni prima di morire  in un saggio premonitore "Visita alla mia propria statua" si sdoppia, si caricaturizza nel descrivere i suoi difetti fisici, ricordando che tutti lo chiamavano " El Flaco" ( il magro).
Nel 1947 sposò l'attrice argentina Inda Ledesma e per tre anni  risiedette a Buenos Aires   dove prese coscienza dell'arretratezza del suo Paese.
Sebastian Salazar Bondy è stato il drammaturgo peruviano più conosciuto. Nato a Lima nel 1924   scrisse molte opere teatrali, commedie facili da capire, di critica sociale che invitano alla riflessione sulla realtà. La sua opera  risente dell'influsso di Bertold Brecht.
Ebbe una  intensa attività giornalistica in giornali e riviste su temi letterari, artistici e sociali .   Il meglio della sua poesia  e' raccolto in Confidenza ad alta voce (1960 ) e Il tatto del Ragno (1965).
Il suo saggio "Lima la horrible" , del 1960, resta  come una appassionata critica delle abitudini e dei  gusti  dell' alta  società limegna.
Svolse una notevole  attività di promotore culturale  scopritore di talenti come Vargas Llosa e coautore assieme ad Alejandro Romualdo dell'importante  " Antologia generale della poesia peruviana (1957).
12/12/2008

Cile/Si estinsero gli dei, il cielo è vuoto

La giovane bestia

Ero il pescecane assediato dalle vergini
e grandi montoni in lutto nutrivano la mia anima
con larve, che allevavano  ai piedi dei patiboli.
Neri cavalieri, e un Dio mangiato dai lombrichi,
bruciavano sulla mia porta un cuore di volpe.
Ero triste, come fosse appena resuscitato.
 Un corno di pus separa  il tuo cuore dal mio, oh bella,
e il tuo ricordo è difficile, come il parto delle tarantole.
Per ricordarti, sopra il mio polmone custodisco una
mascella di morto,
ed alla tua memoria, oh figlia del deserto, bevo questo
 bicchiere di cancrena.
Tutti siamo perduti, e respiriamo a singhiozzi dall'uretra,
persino gli angeli  nascondono occhi di sauro e ramarri
nella vagina,
e  dal fondo dello sperma muggiscono uomini e mostri incatenati.
Tutti siamo marciti. Io sono sbattuto fino ai cardini,
e vomito capelli ancestrali, ghiandole e tartaro di morti,
e vomito sterco, e pelo di mummia e cuoio di cavallo
abbandonato.
Sono perduto.  Quattro bufali mi scagliano la loro mestruazione celeste;
soltanto il verme respira nel mio sarcofago
e mi assorbe  il midollo,
e sopra la pastura che cresce sul mio petto sinistro
orinano le cavalle. Ormai lo sappiamo, si estinsero gli
            dei,
il cielo è vuoto.

 Mahfúd Massís (Cile 1916. Venezuela 1990) appartiene alla generazione poetico-letteraria  cilena del '38 , la stessa di  Nicomedes Guzman, Enrique Gomez Correa e Gonzalo Rojas e altri  intellettuali costretti all'esilio dalla dittatura di Pinochet.
Nato a Iquique nel 1916  da una famiglia palestinese,  Mahfúd Massís, viene considerato un innovatore: fuse la tradizione araba con quella latino americana.  Fu presidente della società di scrittori cileni, presidente dell'istituto arabo in Cile e nominato dal presidente socialista Salvador Allende addetto culturale presso l'ambasciata cilena a Caracas, nel 1970.  Dopo il colpo di stato dell'11 settembre  '73  i militari golpisti gli comunicarono che era stato esonerato dall'incarico e che non poteva rientrare in patria. Cosicchè fu costretto a rimanere fino alla morte a Caracas in Venezuela  svolgendo molte attività culturali.
 Mahfúd Massís era sposato con Tukò de Rokha, sorella del poeta Pablo de Rokha e   docente universitaria di disegno che aveva frequentato  la bottega del grande muralista messicano David Alfaro Siqueiros.
Ebbe due figli e sei nipoti.  Massís si definiva un operaio  che s'era costruito con sudore la sua cultura. A 26 anni aveva scritto Las bestias del duelo  ( le bestie del lutto).  Tornato in Cile per una breve visita a  72 anni, nell '88 , ebbe incontri con i giovani poeti che definì avviati ad un lavoro sociale. " la poesia giovane cilena - disse - è  la continuazione del grande passato letterario cileno, con caratteristica propria ed un senso  più vivo e acuto della contingenza".
 A Caracas diresse la Fondazione Orlando Letelier (ministro del governo Allende ucciso nel 1976 a Washington da membri della Dina, la polizia segreta di Pinochet  nell'ambito del Piano Condor n.d.r.).
Il crítico Naín Nómez  ha scritto di  Massis: “La sua  opera  poética si sviluppa da una radice esistenziale che  privilegia temi legati alla morte, all'orrore ed all'angoscia, a partire da immagini e simboli  che alludono  all'oscurità  e al demoniaco. Legato ad una chiara stirpe simbolista , le sue metafore si rifanno ai pensatori presocrátici, al Libro dei Morti e alla voce   profética di poeti messianici come Dante, Hölderlin, Poe, Rimbaud e Kafka. Ritornano anche nella sua opera, le origini  orientali palestinesi e libanesi, riprodotti  nella violenza delle immagini, nella profusione di esseri millenari che attraversano  le sue poesie e le reminiscenze ditirambiche del suo Verbo. La morte è l'asse del tono angosciante dei suoi testi. Forse anche  premonitore dei tempi di oggi”.
Mahfud morì a Caracas nel 1990 a 74 anni  mentre si apprestava a ritornare definitivamente nella sua Patria cilena.
Le sue opere (qui)